v1.1
Publishing history:
v1.0: 01/10/24
v1.1: 16/08/25
feist 
Sometimes spelt feisd (e.g. MacLennan 1925; Faclan bhon t-Sluagh˄). An Stòr-Dàta (1993) gives fèist in error.
Cf. /feʃdʲ/ (AFB˄).
Craigie cites the nominative festr. Jakobsen (1928) also derives Scots (Shetland) festa ‘a hook over the fire on which to hang a cooking-pot’ from ON festr. Angus Matheson (CG VI, 102) suggests that SG gearraiste [sic] ‘the part of a tether nearest the tether-stake’ consists of SG geàrr ‘short’ + feist ‘tether’, which he derives from ON festr.
SG feist(e) is associated with Lewis in Dwelly 1911 and Faclan bhon t-Sluagh˄ (s.v. feisd), but AFB˄ notes the term is also used in Tiree and Mull. The word is also found in the Mackay Country (North-West Sutherland) in the satirical song ‘Oran do Mhac-Culach’ by Rob Donn (1714–1778): Ged robh na ceudan turraban, | Ad chulaidh ’s i air faist, | ’S ann ortsa thig na pàisteachan, | Gu pàigheadh ’n airgid-bhaist (Mackay 1829, 119) ‘Although hundreds were fucking | Your piece tethered there 
Literally, ‘... your boat while it’s moored’. ‘The song to James MacCulloch ..., probably composed in the 1740s, concerns a forced marriage arranged by Lady Reay between her pregnant maid and the bard’s friend the weaver, who allowed himself to be entrapped in a compromising situation to provide a “screen for the sinners of the big house” ... Both Rob Donn and Rev. MacDonald [Murdo MacDonald, parish minister in Durness from 1726 until his death in 1763] formally rebuked all parties concerned, although the bard’s language was no doubt more sexually explicit ... In this case, Rob Donn considered his friend a victim and the woman a nymphomaniac, but this begs the question of the extent to which a young female domestic servant could resist the sexual advances of higher-ranking members and guests of the household and still retain her employment’ (Beard 2015, 146).
AFB˄ gives air faist ‘fastenings’ its own entry; cf. faistichean, below.
For the potential for [e] in words such as faisg and baist in the local Gaelic dialect, see Robertson (1907a, 94) and Grannd (2013, 12–13).
In their own glossary, however, Gunn and MacFarlane (1899, 120) give ‘faist “at anchor, tied”; from the Eng. fast’.
AFB˄ lists SG faisteach f. /faʃdʲəx/ ‘fastening’, but this is a reconstruction from the plural form faistichean ‘fastenings’ recorded in South Uist (Faclan bhon t-Sluagh˄, s.v.), a form found also in the Tiree song ‘An Turus Cuain’: ’S a dh’fhuasgladh a cuid fhaistichean (Cameron 1932, 269) ‘and [when] her mooring lines were let slip’. Faistichean (pl.) is likely to be a variant of fastaidhean, plural of fastadh ‘mooring line’ (Campbell 1972, 116 
Which Campbell (p. 229) translates as ‘warp, rope tying ship to pier’.
Ir. feiste f. ‘arrangement, adjustment, fastening’ and the verb feistigh ‘to arrange, adjust, trim; to fasten, secure; to moor’, vn feistiú, probably go back to MEng. feste ‘firm, fixed, secure (fast)’ (O’Rahilly 1913, 285–86).